ニュースレターより
アメリカの友人夫妻のDaveとAletaが去年の11月13日から12月5日までの3週間少々、福岡にやって来ました。旅行好きのお二人ですが、海外の経験はあまりありません。そのお二人がいきなり福岡へ3週間以上ですから目に入るもの何でも珍しく、大いに楽しんでもらいました。旦那様のDaveからアメリカ帰国後の『日本旅行体験談』が来ました。
一部抜粋してみなさまへご披露申し上げます。
My Impressions of Japan日本の印象
by Dave&Aleta
- The people are friendly, civilized, and courteous with the occasional exceptions of some drivers.
会う人会う人フレンドリーで、気品があり礼儀正しい。
(一部のドライバーを除きますが)
Eikoより:ある公園で出会ってお友達になった方はお家まで招いて下さり、お寿司、てんぷら等大ご馳走をいただいたそうです。スポーツジムでも二人は人気者になりました。
2.Toilet seats are heated, houses are not.トイレの便座が温かい。(家は寒い)
Eikoより:アメリカの家々基本、セントラルヒーティングなので日本のように部分的に温めるということはないですからね。光熱費が高い日本では仕方ないですね。
3.Bathroom fixtures can be very sophisticated, for example recirculating bathtubs that talk to you. お風呂の装備が大変凝っている。例えば浴槽の温度設定、湯量設定、機械が話しかけてくる。
Eikoより:奥様のAletaは興味津々、TOTOのショールームまで行きました。
4.Many people wear paper masks in public.
多くの人々がマスクをしている。Eikoより:「あれは全く意味がないよ。」と日本のマスクの高品質を知らない、Daveは不思議だったようです。
5.Few men sport facial hair.
髭を生やしている人が少ない。
6.The homeless are as hard to find as graffiti.
いたずら書きと同様ホームレスもほとんど見当たらない。
7.The written language is a mix of Japanese phonetically based symbols with assorted Chinese characters tossed in, and a total mystery to me.
表示されている日本語はひらがな、漢字で外国人の僕には全くミステリー。
8.The food is excellent, especially if you like Japanese cuisine.
日本食はすばらしい。特に日本料理が好きなら格別。
9.The availability and quality of pastries was a surprise find.
パン屋さんのパンの種類とその質の良さはアメージング!!
10.The trains run on time.電車の時間の正確さには脱帽。
11 Students wear uniforms and take their education seriously.
学生たちは制服を着て、大変まじめに学業に取り組んでいる。